martes, 29 de septiembre de 2020

Tarea de la sesión Herramientas de Internet para el crecimiento profesional

Aquí tenéis la tarea correspondiente a mi sesión. Cuando la tengáis lista, la colgaréis en vuestro blog y la explicaréis. Para inspiraros, en mi presentación (ver entrada anterior) encontraréis un apartado, a partir de la trigésimo primera diapositiva, con una selección de imágenes sencillas de PLE docentes, hechas con diferentes enfoques y herramientas. También podéis hacer a mano vuestro PLE (bonito, si dibujáis bien) y fotografiarlo. Lo importante es sentarse a reflexionar sobre los tres (o cuatro) puntos fundamentales:
  • De dónde saco la información, cómo accedo a ella y cómo la organizo.
  • Qué hago con ella: mis creaciones y mis modificaciones.
  • Cómo la divulgo y a quién (qué herramientas y foros utilizo).
  • (mi red profesional, mi perfil).
¡Deseando ver vuestros PLE!


Herramientas para el crecimiento personal y profesional


Aquí os dejo mi presentación de esta tarde:



Añado también algunas citas para la reflexión, el debate y la movilización de ideas:

Sobre la "irrealidad" del aula:

Krashen: ni los padres hablan normal a sus hijos ni los nativos a los hablantes extranjeros o estudiantes de lengua.

JP Ruiz Campillo: ‘Evidentemente, el material auténtico es indispensable en el aprendizaje de una lengua, aunque no lo es tanto en su enseñanza’. Renunciar en la enseñanza a este tipo de material manipulado sería tan estúpido como renunciar en física a los aceleradores de partículas, tan poco naturales, y esperar a que alguien llegue a poder inspeccionar algún agujero negro

Erich Huber: Algunos ejercicios para producir lenguaje oral auténtico:
Si Selinker denominó interlanguage el lenguaje transitorio del aprendiente de una lengua extranjera, nosotros quisiéramos ampliar el significado de este término y aplicarlo también al lenguaje empleado en los libros de texto de lenguas extranjeras, al menos a aquellos que se basan en textos (en su mayoría diálogos con presunto lenguaje oral) que han sido elaborados expresamente para estos libros, y que por lo tanto también contienen errores, si entendemos como tales las desviaciones con respecto a la lengua como la utilizan los nativos,
Esta interlengua de los libros de texto presenta unas características sorprendentemente parecidas al lenguaje de los aprendientes. Ambas contienen errores en comparación con la lengua meta (pueden aparecer hasta elementos de la primera lengua si el libro fue escrito para aprendientes de una misma lengua materna), ambas se basan en un sistema gramatical y ambas son finalmente inestables según avance el proceso de adquisición o aprendizaje. Además, quisiéramos insistir en el hecho de que la interlengua no se produce en el momento del output - cuando es audible o legible por otro - sino ya antes, cuando se reconstruye la información recibida y el input se convierte en intake. Y quisiéramos introducir un término más, el del outtake – en analogía al intake – para distinguir lo que los profesores y libros de texto “pretendemos obtener” de los aprendientes, de lo que éstos producen realmente (output).

Sobre la integración didáctica (y la realidad epistemológica de las actividades):

Distinguir la integración didáctica de la pura tecnología facilitadora que hace “a máquina” lo que antes hacíamos a mano: líneas del tiempo, mapas mentales, cómics, carteles, tablones, exámenes, recomendaciones, anuncios. Una cosa es que hagamos un anuncio con tecnología, como si hiciéramos un anuncio, y otra que hagamos un anuncio haciendo un anuncio. Una cosa es que hagamos como que valoramos un destino turístico y otra que lo valoremos. Una cosa es que finjamos escribir una biografía, un artículo, una opinión y otra que lo hagamos de verdad.

lunes, 28 de septiembre de 2020

Más allá de las herramientas de autor, ¿qué nos puede aportar internet como profesores?


Estamos acostumbrados los profesores a pensar en Internet como una caja de herramientas que nos permite diseñar materiales de todo tipo para nuestra actividad didáctica frente a los estudiantes. Pero, ¿hemos  pensado alguna vez qué nos puede aportar profesionalmente, como profesionales de la enseñanza del siglo XXI?
Os invito a meditar sobre este tema en la sesión que se titula:

Internet para el profesor de español:
herramientas tecnológicas para el crecimiento profesional

Estoy segura de que entre todos generaremos un instructivo debate, por lo que espero vuestras reflexiones en los comentarios.

Evaluación, nivel de competencia y certificación



¡Aquí tenéis la presentación de hoy!

Espero vuestros comentarios, aquí mismo o en Classroom


viernes, 25 de septiembre de 2020

Error y control de la enseñanza y del aprendizaje

Para ir calentando motores para la próxima sesión del 28 de septiembre; ¡Reflexiona! Prepárate para poder intercambiar tus opiniones con las de tus compañeras.

miércoles, 23 de septiembre de 2020

Más allá del manual: la cultura y la Cultura en la clase de ELE. Interacción y dinámicas de aula


Hola a todas:
Nos vemos de nuevo el viernes 25. Espero que estéis en forma porque hablaremos de dinámica e interacción. También abordaremos el tema de la C/cultura en clase de ELE.

El punto de partida de este curso:
  • el profesor de español transmite sobre todo su propia cultura. Sin embargo, a partir de ésta, tiene que ser capaz de transmitir lo que se llama Cultura.
  • la constatación de que la dinámica grupal es un factor primordial en la práctica docente.
  • De acuerdo con el MCER, la interacción oral supone que “el usuario de la lengua actúa de forma alterna como hablante y oyente con uno o más interlocutores para construir conjuntamente una conversación mediante la negociación de significados siguiendo el principio de cooperación” (Instituto Cervantes, 2002; citado por Pinilla, 2004 a: 880).
Id pensando en todo esto, porque me gustaría que fuera un debate entre todas.
Para entrar en materia os recomiendo la lectura del artículo ‘Instrucciones para ELE” de Daniel Cassany, en el libro “La formación del profesorado de español. Innovación y reto” (pgs 124 a 135) de la Editorial DIFUSIÓN. El artículo empieza así:
«En una buena clase, el protagonista es el aprendiz, sin duda. Para aprender participa en situaciones comunicativas (reales o verosímiles), que le permiten interactuar con otros hablantes de la lengua meta (el resto de alumnos y el docente) a través de prácticas sociales diversas (diálogos, lecturas, exposiciones…), usando artefactos textuales variados (audios y vídeos pregrabados, textos impresos, imágenes…). Nuestra tarea como docentes consiste en elegir, organizar y gestionar esas situaciones. […] los profesores trabajamos mucho más con el alumnado que con la lengua meta.»
Os dejo en Google Classroom una versión PDF del artículo.
Hasta el viernes.

Resumen de las "Actividades comunicativas de la lengua"


Este es el resumen de lo que hemos visto sobre las actividades comunicativas de la lengua:

A. comprensión auditiva y audiovisual
B. expresión e interacción oral

I. INTRODUCCIÓN

I.1 Lenguaje y comunicación

I.2 El proceso de la comunicación

II. CONCEPTOS PREVIOS

II.1 Las diferencias entre la lengua oral y la lengua escrita.

II.2 La comprensión oral entre las cuatro habilidades

  1. Qué se entiende por Comprensión Oral, cuáles son sus objetivos.
  2. Procedimientos y estrategias en la actividad de comprensión oral.
  3. Consideraciones de orden práctico.
3.1 Desarrollo general de una actividad de comprensión oral.
3.2 Tipología de actividades de comprensión oral.

II.3 La expresión oral entre las cuatro habilidades

  1. Qué se entiende por Expresión Oral, cuáles son sus objetivos.
  2. Procedimientos y estrategias en la actividad de expresión oral.
  3. Consideraciones de orden práctico.
3.1 Soluciones para algunos problemas.
3.2 Realización de actividades de expresión oral.
3.3 Desarrollo general de una actividad de expresión oral.
3.4 Tipología de actividades de expresión oral.

III. CONCLUSIÓN

IV. BIBLIOGRAFÍA

V. ALGUNAS ACTIVIDADES COMO MODELO, PRETEXTOS PARA COMPRENDER Y/O PARA HABLAR